Константин Сергиенко – Кеес Адмирал Тюльпанов

Описание | Скачать книгу | | Бумажная книга | Ошибка | Читать отзывы
Константин Сергиенко – Кеес Адмирал Тюльпанов

Повесть об одном из самых драматических эпизодов нидерландской революции XVI века, об осаде Лейдена испанцами и 1574 году. Автор ведёт рассказ от лица героя повести, двенадцатилетнего мальчика Кееса, участника всех описываемых событий. Запутанная интрига и элементы детектива в повести, необыкновенные приключения Кееса и его друзей, неожиданные повороты повествования – всё это делает книгу живой и интересной.

 
 
 
 

Новинки библиотеки

Евгения Изюмова - Дорога неровная Дорога неровная 13934 Евгения Изюмова Роман «Дорога неровная» о судьбе нескольких поколений одного русского рода, который практически стал историч... Перейти →
Robert Heinlein - Fanteria dello spazio Fanteria dello spazio 13301 Robert Heinlein Dalle prime invasioni di H. G. Wells, il tema della guerra contro i В«mostriВ» di mondi lontani ГЁ stato spe... Перейти →
Robert Silverberg - Muero por dentro Muero por dentro 6992 Robert Silverberg Muero por dentro es un clГЎsico de referencia y una de las mГЎs inspiradas historias de su autor: en ella ab... Перейти →
Марина Серова - Как в страшной сказке Как в страшной сказке 13428 Марина Серова Повесть М. Серовой «Как в страшной сказке» входит в состав авторского сборника «Млечный путь». Частн... Перейти →
Антуан Экзюпери - Военный летчик Военный летчик 13483 Антуан Экзюпери «Это, конечно, сон. Я в коллеже. Мне пятнадцать лет. Я усердно решаю задачу по геометрии. Облокотившис... Перейти →
Юрий Иванов - Камикадзе. Пилоты-смертники Камикадзе. Пилоты-смертники 13665 Юрий Иванов Книга на богатом фактическом материале раскрывает сложный феномен японского самопожертвования в годы войны н... Перейти →
 

Отзывы читателей

Здесь Вы можете поделиться впечатлениями о прочтенной книге или просмотреть отзывы читателей. Пожалуйста, будьте вежливы и уважайте других пользователей.
Если Вы считаете какой-то отзыв неприемлемым или оскорбительным, Вы можете связаться с администратором через форму для отзыва.



  1. Владимр 14.01.2011 в 22:14   Ответить

    Уважаемые дамы и господа,

    после «Серебряных коньков» и «Тиля Уленшпигеля» книга «Кеес Адмирал Тюльпанов» – третья (из прочитанных мною на эту тему) по объёму и присутствию «развесистой клюквы». Но если первые две – факт (относительно) далёкого прошлого, т.е. времени, когда вряд ли кто обращал внимание на исторические и филологические «перлы», то последняя – увы, сразу становится объектом современной критики.
    Понимаю, что автор уже не может ответить на замечания. Тем более редактор переиздания мог бы хоть как-то проявить свою профессиональную пригодность: надо было или перелопатить ВСЮ книжку, или снабдить её неким предисловием или послесловием.

    То, что текст предназначен для детей, вдвойне повышает ответственность редактора за то, что распространяется среди доверчивых и восприимчивых читателей.

    Автор не являлся специалистом по нидерландскому (у автора – голландскому) языку, но это тем более усугубляет его ответственность: он просто обязан был обратиться за консультацией к специалистам. Он не сделал этого. Не сделал этого и современный редактор.
    Вот с первых же страниц некоторые из откровенных ляпов как с т.зр. владения русским языком, так и при передаче нидерландских реалий:

    1.название – Кеес Адмирал Тюльпанов. А не нужна ли здесь запятая?
    2.Имя Кеес в таком виде не существует в нидерландском обиходе. Надо – Кэйс.
    3.Имени Гейберт просто нет.
    4.«… гёзы. Если вы не сильны в голландском, то я объясню. Гёзы – это значит оборванцы, так называли противников короля». Посмотрите в достоверных исторических источниках, вы увидите, что это слово из французского. Оно не так прямолинейно обозначает «оборванцы».
    5.«…ненавидели Филиппа и его инквизицию». Надо полагать, речь идёт о короле Philps. По-русски Филипс. Имя Филипп утвердилось, к сожалению, в русской историографической практике, и в детской книжечке можно было бы начать разрушение традиции, сложившейся и упрочивающейся от издания к изданию разных трудов.
    6.«…съел чёрствый роггерброд, большой кусок ржаного хлеба…» Это как понимать – «чёрствый роггеброд» – разве это «большой кусок ржаного хлеба»? Да нет же! (кстати,) «роххеброод» – это просто «ржаной хлеб», а не «большой кусок ржаного хлеба»
    7.Имя Михиелькин в таком виде не существует. Видимо, речь идёт о «Михийлкин»
    8. «На площади перед Питерскерком, собором святого Питера…» «Керк» по-нидерландски – «церковь», а не собор.
    9. Почему «…Гёльдерланд…» (в другом месте – Гельдерланд), но «…Фрисландия…»? Кстати, лучше было бы Хэлдерланд, Фрийсланд, Хронинген.
    10. «…плотина..». Плотина перегораживает русло с целью накопления воды и создания водохранилища. А дамба (что, видимо, подразумевал автор) строится вдоль водоёма с целью защитить обжитые территории от наводнения.
    11. «…два штивера..» Надо бы попонятнее. Штивер – это продукт той же нелепой традиции, сложившейся в среде малообразованных русских. Звуко- и буквосочетание «шт», в отличие от немецкого, с которого списывали многие имена и названия, для нидерландского просто не свойственно!
    12. «…страна чёрных и белых коров…» А надо бы – чёрно-белых!!!
    13. «…Як Фрост…» Мне не известна в фольклорной традиции Нидерландов такая реалия для обозначения мороза.
    И это всего-навсего первые страницы книжки.

    Надеюсь, этих 13 примеров достаточно для того, чтобы сделать печальное заключение о том, с каким же багажом наши дети и внуки войдут во взрослую жизнь. Они будут продолжать далеко небезобидную современную традицию БЕЗДУМНОГО и безответственного письма. Во всяком случае, не будут возражать. А для современного расширяющегося мировоззрения это опасно. Грустно, если нам это безразлично.

    Надеюсь, издательство сочтёт возможным ответить на мои очень поверхностные замечания.

    Я филолог-германист, давний выпускник, а ныне сотрудник МГУ.

    В.О.Белоусов