Джером Сэлинджер – Над пропастью во ржи

Описание | Скачать книгу | | Бумажная книга | Ошибка | Читать отзывы
Джером Сэлинджер – Над пропастью во ржи

Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела. Они этого терпеть не могут, особенно отец. Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков. Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться. Я и ему — Д.Б. — только про э…

 

Нажимая на ссылку и сохраняя книгу на жесткий диск или любой другой носитель, Вы соглашаетесь с условиями и принимаете на себя всю ответственность за соблюдение авторских прав правообладателя.

Скачать книгу Джером Сэлинджер – Над пропастью во ржи (в формате .txt)
Скачать книгу Джером Сэлинджер – Над пропастью во ржи (в формате .rtf)
Скачать книгу Джером Сэлинджер – Над пропастью во ржи (в формате .fb2)

 
 
 

Новинки библиотеки

Наталья Калинина - Загадка старого альбома Загадка старого альбома 31 Наталья Калинина Листая пожелтевшие страницы старинного фотоальбома, обращаешь внимание, что на каждой фотографии в нем - нов... Перейти →
Гомер </last-name>
   </author>
   <book-title>Илиада</book-title>
   <annotation>
    <p><style name="Apple-style-span">М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи".</style></p>
   </annotation>
   <date></date>
   <coverpage>
    <image l:href="#img0.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>el</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Викентий</first-name>
    <middle-name>Викентьевич</middle-name>
    <last-name>Вересаев - Илиада Гомер </last-name> </author> <book-title>Илиада</book-title> <annotation> <p><style name="Apple-style-span">М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи".</style></p> </annotation> <date></date> <coverpage> <image l:href="#img0.jpg"/></coverpage> <lang>ru</lang> <src-lang>el</src-lang> <translator> <first-name>Викентий</first-name> <middle-name>Викентьевич</middle-name> <last-name>Вересаев - Илиада 28 Гомер </last-name> </author> <book-title>Илиада</book-title> <annotation> <p><style name="Apple-style-span">М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи".</style></p> </annotation> <date></date> <coverpage> <image l:href="#img0.jpg"/></coverpage> <lang>ru</lang> <src-lang>el</src-lang> <translator> <first-name>Викентий</first-name> <middle-name>Викентьевич</middle-name> <last-name>Вересаев М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не може... Перейти →
Олег Селянкин - Вперед, гвардия! Вперед, гвардия! 29 Олег Селянкин Автор романа «Школа победителей» Олег Константинович Селянкин родился в 1917 году в гор. Тюмени. Среднее обр... Перейти →
Джон Кац - Собака, любовь и семья Собака, любовь и семья 30 Джон Кац В книге известного американского писателя Джона Каца рассказывается о жизни собаки в современной семье и обс... Перейти →
Даниил Хармс - Во-первых и во-вторых Во-первых и во-вторых 30 Даниил Хармс «ВО-ПЕРВЫХ, запел я песенку и пошел. ВО-ВТОРЫХ, подходит ко мне Петька и говорит: «Я с тобой по... Перейти →
Jack Higgins - Wrath of the Lion Wrath of the Lion 13 Jack Higgins A fanatical militia roam the northern seas, ready to take on all comers in the name of a self-proclaimed vis... Перейти →
 

Отзывы читателей

Здесь Вы можете поделиться впечатлениями о прочтенной книге или просмотреть отзывы читателей. Пожалуйста, будьте вежливы и уважайте других пользователей.
Если Вы считаете какой-то отзыв неприемлемым или оскорбительным, Вы можете связаться с администратором через форму для отзыва.



  1. Балерина 19.04.2009 в 21:57   Ответить

    обалденно написана…молодежи в самый раз почитать) почитать и поржать)

  2. Галина 14.06.2010 в 15:56   Ответить

    крутое!=))

  3. Вячеслав 26.06.2010 в 14:03   Ответить

    над пропастью во ржи
    вышлите пожалуйста

  4. wer 16.08.2010 в 15:04   Ответить

    Купил,а теперь не знаю куда её деть…

  5. марианна 17.08.2010 в 18:20   Ответить

    пришлите пожалуйста!!!)))
    а можно и на английском языке тоже???

  6. Lolacat 08.10.2010 в 21:31   Ответить

    Товарищ Балерина, грустно читать то, что вы пишите. Ржать, на самом деле, особо не над чем. А вот подумать как раз есть. Вы видимо, только поржать умеете. Книга отличная. Не зря классика.

  7. ёжик в тумане 02.11.2010 в 18:13   Ответить

    спасибо большущее это замечательной библиотеке, уже несколько книг отсюда прочитала на телефоне!!! Отдельный респект за формат .txt, не везде он представлен.

  8. V_ice 29.07.2011 в 20:10   Ответить

    Книга- отражение американской культуры. А точнее, отсутствия культуры. Читать желательно для общего представления США (там она пользуется большой популярностью).

  9. Эля 07.02.2012 в 11:32   Ответить

    Прочитала на одном дыхании)понравилось, но особого восторга не вызвала.Не могу понять почему эта книга вызывает большой ажиотаж в США?
    К сожаления самый большой минус книги в том, что на ее основания нельзя делать ни каких выводов,следовательно поучительной назвать нельзя.В итоге, ее предназначение убивание времени в метро.

  10. Настя 26.02.2012 в 05:24   Ответить

    Тема уток не раскрыта(

  11. вика 11.03.2012 в 14:29   Ответить

    не произвела никакого впечатления
    читала без всякого интереса,хотя возрастная категория как раз моя 15-17 лет

  12. Ксения 16.03.2012 в 11:59   Ответить

    Наверно, что-то в этой жизни я не понимаю… прочитала две трети книги и никак не могу осилить остальное. ну не интересно и всё.

  13. Алина 11.05.2012 в 12:25   Ответить

    Обращение к тем, кто сказал, что это книга скучная. Отсутствие желания у вас рассуждать над книгой и поведением героев, не делает ее скучной. Это лишь говорит о постепенной деградации населения, неспособного воспринимать классику, и не более того.

  14. Алиса 18.09.2012 в 16:46   Ответить

    я подросток,люблю читать классику)
    могу сказать, не все подростки такие ,как главный герой этой книги.
    книга фигня с большой буквы!

  15. Гость 04.01.2013 в 18:09   Ответить

    А мне не понравилось (хотя познавательно), наверно у большенства представителей мужского пола такая дурь в голове сидит! Каждая строчка, прочитанная в этой книге меня бесила просто…

  16. 1 2