Франц Кафка – Превращение

Описание | Скачать книгу | | Бумажная книга | Ошибка | Читать отзывы
Франц Кафка – Превращение

Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Грегор Замза обнаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое. Лежа на панцирнотвердой спине, он видел, стоило ему приподнять голову, свой коричневый, выпуклый, разделенный дугообразными чешуйками живот, на верхушке которого еле держалось готовое вот-вот окончательно сползти одеяло. Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.

«Что со мной случилось?» – подумал он. Это не было сном. Его комната, настоящая, разве что слишком маленькая, но обычная комната, мирно покоилась в своих четырех хорошо знакомых стенах. Над столом, где были разложены распакованные образцы сукон – Замза был коммивояжером, – висел портрет, который он недавно вырезал из и…

 
 
 
 

Новинки библиотеки

Наталья Калинина - Загадка старого альбома Загадка старого альбома 25 Наталья Калинина Листая пожелтевшие страницы старинного фотоальбома, обращаешь внимание, что на каждой фотографии в нем - нов... Перейти →
Гомер </last-name>
   </author>
   <book-title>Илиада</book-title>
   <annotation>
    <p><style name="Apple-style-span">М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи".</style></p>
   </annotation>
   <date></date>
   <coverpage>
    <image l:href="#img0.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>el</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Викентий</first-name>
    <middle-name>Викентьевич</middle-name>
    <last-name>Вересаев - Илиада Гомер </last-name> </author> <book-title>Илиада</book-title> <annotation> <p><style name="Apple-style-span">М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи".</style></p> </annotation> <date></date> <coverpage> <image l:href="#img0.jpg"/></coverpage> <lang>ru</lang> <src-lang>el</src-lang> <translator> <first-name>Викентий</first-name> <middle-name>Викентьевич</middle-name> <last-name>Вересаев - Илиада 24 Гомер </last-name> </author> <book-title>Илиада</book-title> <annotation> <p><style name="Apple-style-span">М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи".</style></p> </annotation> <date></date> <coverpage> <image l:href="#img0.jpg"/></coverpage> <lang>ru</lang> <src-lang>el</src-lang> <translator> <first-name>Викентий</first-name> <middle-name>Викентьевич</middle-name> <last-name>Вересаев М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не може... Перейти →
Олег Селянкин - Вперед, гвардия! Вперед, гвардия! 24 Олег Селянкин Автор романа «Школа победителей» Олег Константинович Селянкин родился в 1917 году в гор. Тюмени. Среднее обр... Перейти →
Джон Кац - Собака, любовь и семья Собака, любовь и семья 25 Джон Кац В книге известного американского писателя Джона Каца рассказывается о жизни собаки в современной семье и обс... Перейти →
Даниил Хармс - Во-первых и во-вторых Во-первых и во-вторых 27 Даниил Хармс «ВО-ПЕРВЫХ, запел я песенку и пошел. ВО-ВТОРЫХ, подходит ко мне Петька и говорит: «Я с тобой по... Перейти →
Jack Higgins - Wrath of the Lion Wrath of the Lion 10 Jack Higgins A fanatical militia roam the northern seas, ready to take on all comers in the name of a self-proclaimed vis... Перейти →
 

Отзывы читателей

Здесь Вы можете поделиться впечатлениями о прочтенной книге или просмотреть отзывы читателей. Пожалуйста, будьте вежливы и уважайте других пользователей.
Если Вы считаете какой-то отзыв неприемлемым или оскорбительным, Вы можете связаться с администратором через форму для отзыва.



  1. Darlenn 06.02.2013 в 13:10   Ответить

    БРЕД
    мужик превратился в жука и не понял этого…или не хотел понимать.. не знаю
    благо, книга не большая много времени не отняла