Урсула Ле Гуин – Освобождающее заклятье

Описание | Скачать книгу | | Бумажная книга | Ошибка | Читать отзывы
Урсула Ле Гуин – Освобождающее заклятье

Где же это он? Жесткий, покрытый слизью пол, воздух черен и пропитан зловонием. Остальное совершенно неясно. Вот только голова очень болит.

Лежа на ледяном полу, Фестин со стоном приказал: «Эй, посох!» Но ольховый волшебный посох так и не появился. И тут Фестин понял, что ему угрожает страшная опасность. Он сел и, поскольку посоха у него не было, и он не мог зажечь настоящий волшебный огонь, щелкнул пальцами и пробормотал нужное заклинание. Слабый голубоватый огонек – частица его души, – вызванный к жизни волей волшебника, вспыхнул в воздухе, рассыпая искры. «Поднимись-ка повыше», – сказал ему Фестин, ощущая в парящем огоньке частицу самого себя, и светящийся шарик поплыл вдоль стены к потолку, все выше и выше, пока наконец не осветил крышку люка – метрах в пятнадцати от пола. С…

 

Нажимая на ссылку и сохраняя книгу на жесткий диск или любой другой носитель, Вы соглашаетесь с условиями и принимаете на себя всю ответственность за соблюдение авторских прав правообладателя.

Скачать книгу Урсула Ле Гуин – Освобождающее заклятье (в формате .txt)
Скачать книгу Урсула Ле Гуин – Освобождающее заклятье (в формате .rtf)
Скачать книгу Урсула Ле Гуин – Освобождающее заклятье (в формате .fb2)

 
 
 

Новинки библиотеки

Наталья Калинина - Загадка старого альбома Загадка старого альбома 54 Наталья Калинина Листая пожелтевшие страницы старинного фотоальбома, обращаешь внимание, что на каждой фотографии в нем - нов... Перейти →
Гомер </last-name>
   </author>
   <book-title>Илиада</book-title>
   <annotation>
    <p><style name="Apple-style-span">М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи".</style></p>
   </annotation>
   <date></date>
   <coverpage>
    <image l:href="#img0.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>el</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Викентий</first-name>
    <middle-name>Викентьевич</middle-name>
    <last-name>Вересаев - Илиада Гомер </last-name> </author> <book-title>Илиада</book-title> <annotation> <p><style name="Apple-style-span">М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи".</style></p> </annotation> <date></date> <coverpage> <image l:href="#img0.jpg"/></coverpage> <lang>ru</lang> <src-lang>el</src-lang> <translator> <first-name>Викентий</first-name> <middle-name>Викентьевич</middle-name> <last-name>Вересаев - Илиада 43 Гомер </last-name> </author> <book-title>Илиада</book-title> <annotation> <p><style name="Apple-style-span">М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев – для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич – для искушенного читателя пушкинской эпохи".</style></p> </annotation> <date></date> <coverpage> <image l:href="#img0.jpg"/></coverpage> <lang>ru</lang> <src-lang>el</src-lang> <translator> <first-name>Викентий</first-name> <middle-name>Викентьевич</middle-name> <last-name>Вересаев М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не може... Перейти →
Олег Селянкин - Вперед, гвардия! Вперед, гвардия! 45 Олег Селянкин Автор романа «Школа победителей» Олег Константинович Селянкин родился в 1917 году в гор. Тюмени. Среднее обр... Перейти →
Джон Кац - Собака, любовь и семья Собака, любовь и семья 48 Джон Кац В книге известного американского писателя Джона Каца рассказывается о жизни собаки в современной семье и обс... Перейти →
Даниил Хармс - Во-первых и во-вторых Во-первых и во-вторых 42 Даниил Хармс «ВО-ПЕРВЫХ, запел я песенку и пошел. ВО-ВТОРЫХ, подходит ко мне Петька и говорит: «Я с тобой по... Перейти →
Jack Higgins - Wrath of the Lion Wrath of the Lion 31 Jack Higgins A fanatical militia roam the northern seas, ready to take on all comers in the name of a self-proclaimed vis... Перейти →
 

Отзывы читателей

Здесь Вы можете поделиться впечатлениями о прочтенной книге или просмотреть отзывы читателей. Пожалуйста, будьте вежливы и уважайте других пользователей.
Если Вы считаете какой-то отзыв неприемлемым или оскорбительным, Вы можете связаться с администратором через форму для отзыва.



  1. Пока нет ни одного отзыва